Anderstalige VCA/SSVV Opleidingengids examens

vrijdag 22 oktober 2010

Regelmatig komen bij de VCA Examenbank klachten en/of bezwaren binnen met betrekking tot de vertalingen van de examens. Veelal geeft de klager te kennen dat de vertalingen niet kloppen, waarbij er een sterke focus is op de vaktermen en/of mogelijke synoniemen.

Vanzelfsprekend worden deze klachten en bezwaren serieus opgepakt en keer op keer opnieuw behandeld. Slechts zelden komt het voor dat een klacht en/of bezwaar gegrond wordt verklaart. In elk geval niet meer of minder dan in de Nederlandstalige examens.

De VCA Examenbank maakt gebruik van één van de beste en grootste vertaalbureaus van Nederland. De firma Bothof, die natives gebruikt in het land van herkomst en die werkzaam zijn binnen de VCA sectoren, chemie, petrochemie enz. Daarnaast werken zij met geavanceerde software waardoor consistentie in de vertalingen geborgd is.

Waar komen dan toch deze klachten vandaan?
Deze vraag spookt regelmatig door de hoofden van de medewerkers van de VCA Examenbank en de VCA Examencentra. Vandaar dat de VCA Examenbank een flink aantal klachten/bezwaren heeft onderzocht en daarmee een belangrijk inzicht heeft verworven m.b.t. de kern van deze problematiek.

Taal is een rekbaar begrip en kan op vele wijzen worden ingezet. Veel woorden kennen synoniemen, maar ook bestaan er voor een aantal woorden geen oorspronkelijke vertaling waardoor er samenstellingen worden gebruikt, en zit er zelfs verschil in landregio’s waar de kandidaten vandaan komen. Zowel bij het vertaalbureau van de VCA Examenbank, als wel bij de vertalers van lesmateriaal is dit aan de orde. Hierdoor ontstaat de situatie dat de terminologie die in het lesmateriaal wordt gebruikt vaak niet consistent is met de terminologie die in de examens word gebruikt en ontstaat de indruk dat de examens niet goed vertaald zijn.

Helaas kan de VCA examenbank de vertalingen niet consistent maken met de vertalingen van elke individuele lesmateriaal ontwikkelaar dan wel opleider. In die zin zijn er maar twee oplossingen mogelijk nl.; accepteren dat er verschillen zitten in de vertalingen van lesmateriaal en de examens, of het lesmateriaal laten vertalen bij hetzelfde vertaalbureau als waar de VCA Examenbank gebruik van maakt.

Overall kan echter gesteld worden dat de slagingspercentages voor de anderstalige examens er niet zorgwekkend uitzien, maar dat we wel verschil zien tussen opleiders onderling. Dit impliceert dat de wijze van opleiden en het omgaan met de doelgroep daarbij sterk van invloed zijn op de slagingspercentages.
Natuurlijk houden wij ons altijd aanbevolen voor concrete suggesties op dit punt, waarbij uw opmerking altijd in behandeling worden genomen als u deze bij ons als een formeel bewaar via uw examencentrum inbrengt.

Andere nieuwsberichten

Nieuwsarchief